菠萝

“我想我现在和天鹅一样,衷心伺奉与献身于同一位天神。”

由于《神谱》中形容勒托生下阿波罗与阿尔忒弥斯姐弟的那一句,看了很多版本,译法实在令人迷惑,其中区别最大的就是形容他们二神是(?)之中最令人喜爱的两个这句。

凭印象摘录三版中译如下:

“是克洛诺斯的所有后裔中最可爱的两个。”

“是天神乌拉诺斯的所有孩子中最俊美的两个。”

“是宙斯的所有儿女中最令人喜欢的两个。”

然而根据英文版的翻译,没有见到克洛诺斯,乌拉诺斯或者宙斯任何一位的名字。英文版仅说明是在天国(Heaven)中。

而根据翻阅古希腊语辞典,本人试译如下(大致按照原版语言顺序。)

“勒托的儿女阿波罗与喜爱射箭的阿尔忒弥斯,在全体天神家族中,是最可爱的两个。”

这个词一般就是用于泛指全体诸神,但同时它也指代第一代天父乌拉诺斯的后裔(词根就是乌拉诺斯),是由于乌拉诺斯本身的词语含义就是天空,绝大多数天神基本都是他的后裔。因此出现这样繁多的译本也就并不奇怪了,因为克洛诺斯和宙斯也时常被以为是天父,因此被误认为是他们二位了。

评论

热度(48)

  1. 共2人收藏了此图片
只展示最近三个月数据