菠萝

“我想我现在和天鹅一样,衷心伺奉与献身于同一位天神。”

【翻译】荷马颂歌·致德尔斐(皮托)的阿波罗

【重译了一下】

我呼唤,吕基亚的神主

和可爱的米利都与麦奥尼亚的拥有者,

你统治着那些迷人的滨海城市,

你也至高无上于波涛环绕的得洛斯。

而后,勒托永远光荣的儿子

走去了多岩的皮托,

金拨下的七弦琴回荡悦耳动听的声响。

他穿着美妙的衣服,散发着神圣芳香,

然后,如思般敏捷的

迅速从地面去到奥林匹斯山,

享受诸神的宴会于父亲宙斯的殿堂,

当他到来之后,

使一切不死的天神都只想着琴声和歌唱。

缪斯姑娘们,此时便聚集

始以悦耳动听的声音,

轮唱永享天国之福的诸神。

也唱那受苦难的凡人们——

歌唱他们从不朽诸神手里受赐的一切,

歌唱他们是如何无助的生活,

是如何无法抵抗衰老,治愈死亡。

同一时刻,宙斯之女阿芙洛狄忒与赫柏,

在茂密的花丛间手挽着手跳快乐的舞。

那喜爱射箭的阿尔忒弥斯,

便在她们中间唱歌,

她是阿波罗的姐姐,

她那样子,并不比她们的逊色,

反而是高挑,更令人称羡。

参与其中的还有好动的阿瑞斯

和眼睛锐利的弑阿尔戈斯者。

而阿波罗,优美的弹着琴走在他们中间,

他的周身萦绕着灿烂光辉,

他的衣服和双脚也都光洁明亮。

金衣的勒托和智慧的宙斯伟大的心中

同样充满了欢欣喜乐,他们也看着

他们亲爱的儿子歌唱于不朽的诸神之间。

我该如何为你唱一首颂歌?

你的一切皆值得称颂,

我是否应该歌颂你奔驰在爱的田野,

歌颂你是如何追求神一般的伊斯库斯…

(省略大段人名)

或许我应该歌颂最初

歌颂你最初是如何在大地上行走,

寻找建立神谕所的人们。

远行的主上阿波罗啊,

你便从奥林匹斯山上下来,

经过…(省略大段地名),

最终你站到了莱伦泰平原上,

但是,仅仅在那里拥有一座神庙和森林

并不能满足你的心愿。

于是远射的阿波罗啊,

你又穿过了欧里普斯,

攀上青翠的神圣山谷,

来到麦卡勒索斯和青草铺地的忒迈瑟斯,

走进了尚未居人的神圣忒拜,

在忒拜林木覆盖,长满小麦的平原上

也还未有足迹或道路。

远射的阿波罗啊,

你便行的更远,

你便来到奥彻忒斯,

波塞冬生机勃勃的圣林里,

在那里,你看到桀骜不驯不羁的小马

甩掉了技术精湛的驯马人,

人们按照祖上的规矩,

带走马匹而把车留在树林里。

​远射的阿波罗啊,你即将走的更远,

抵达从利莱雅奔流而出的甜蜜甘泉。

远方来的主啊,你便经过高耸的奥卡拉,

到达了长满草的哈利亚图。

然后你终走近忒尔福萨,

觉出这宜人沃土

似乎适合建造一座庙宇和一片圣林。

你便走近了对她说——

忒尔福萨,我要建造一座辉煌的庙宇,

给人类的神谕所,缘于他们

总会带来芳香的祭坛,

无论是在富饶的伯罗奔尼撒

还是广阔的欧罗巴,

遍及一切波浪环绕的海岛上之人民,

对这神谕,都将来询问。

而我将向他们发布那无不应验的训言,

给予回答在我富饶的堂殿。

说罢,福珀斯·阿波罗搁下了地基,

又宽又长,被忒尔福萨看见,

使她心里愤懑,并因而说,

福珀斯王,远方来的奠基人,

我必须向你心中说一句忠实的告言,

在你于此建立做预言的辉煌殿堂之前,

为那些将给你带来丰盛祭品的人们,

我说出来,而请你将它存在心间——

疾驰的马蹄和骡子的饮水声

总会使你烦恼,

在我的圣泉边,人们更喜欢凝视的

并非那许多的宝物与你的大殿,

而是踏步飞速的马匹和战争的精致车辕,

但愿你听了我而心意改变,

因为主上啊,你远比我强有力和非凡,

你意志坚定,就要建造圣林,

在克鲁塞的帕尔纳索斯山。

那里不会有闪亮的战车来回碰撞,

更没有捷足的骏马发出恼人的声响

伴随你精心打造的祭坛,

唯有那值得称颂的光荣部落

奉献给你最可爱的礼物,

使你也欢喜的接受丰厚供奉四方而来

伴着颂歌——‘不朽的佩安!’

忒尔福萨便如是说,

她成功的劝服了远射手,

因为他将声名远扬,

而她是如此偏僻遥远。

你便又接着前行,一直走到

野蛮的弗勒盖居住的地方,

他住在塞菲西亚湖边

一片可爱的林间空地上,

连对宙斯都漠不关心。

于是你飞快地走上山脊,

来到克利塞,站在悬崖上,

位于白雪皑皑的帕尔纳索斯山,

福珀斯·阿波罗便站在林中空地上,

决定在此建造他可爱的神庙,

他这样说——

我立志在这里建一座辉煌的庙宇,

以传达神谕给凡人,

无论是富饶的伯罗奔尼撒,

还是广阔的欧罗巴,

遍及一切波浪环绕的海岛上之人民,

对这神谕,都将来询问。

而我将向他们发布那无不应验的训言,

给予回答在我富饶的堂殿。

阿波罗说了这番话,

然后,他便搁下了所有的地基,

又宽又长,

为那些受不朽神明所宠爱的不尽的民族

用石头建立了这座

将要被永久传颂的庙宇。

在那甜蜜的泉水旁,宙斯的儿子啊

又用他强有力的弓箭

杀死了庞大的巨龙,

在当时,常常有凶猛的怪物

在大地上伤害弱小的绵羊和人类,

其中有一位带血的瘟神,

从金座的赫拉口里生来,

因为她对父神宙斯生了气,

缘于克洛诺斯之子从他头上

生了永远光荣的雅典娜女神,

于是赫拉怒气冲冲,

她便在众神中这样讲——

“听我说,汇聚乌云的宙斯

娶了我做他忠实的妻子,

可他现在竟然这样侮辱我,

看看吧,离了我

他竟然独自生下了明眸的雅典娜,

现在她在所有不死诸神中最是声名显赫,

但我所生的儿子赫菲斯托斯

却是诸神中最软弱的那个,脚还萎缩,

他让我在天国中受到不光彩的羞辱。

因此我亲手把他丢出去扔在海里,

但是涅柔斯的女儿,银脚的忒提斯

和她的姐妹照看了他,

希望她能为诸神做点其他的事!

心思狡诈的恶人啊,

你还能想出什么别的招数?

你怎么敢自己就生了眼睛明亮的雅典娜,

是我在不朽诸神中被称作你的妻子,

难道我便不会于你生个孩子吗?

现在就请你小心,等待着我的报复,

因为我将要为自己生一个儿子来,

使我成为不朽诸神中最显赫的那位,

但却不会使我们神圣的婚姻蒙羞。”

她说完这番话,

就怒气冲冲的离开诸神,然后,

大眼睛的女王赫拉,

把手平放在土地上祈祷,

她这样说道——

“大地和其上宽广的天空,

以及尔等住在地下无边无际的

塔尔塔罗斯的泰坦诸神们,

请听我的祈祷。

请你们每位都听我说,

请允许我在宙斯之外生育一个孩子,

这个孩子不要比他力量小,

而是要比他强壮的多,

就像所有人都知晓宙斯之强悍

之远超克洛诺斯。”

然后,她便用她强壮的手

猛烈的拍击着大地,

撼动了赐予生命的土。

赫拉看见了心生欢喜,

因为她以为自己必将满足。

然后,她便一整年都没有与宙斯同眠,

也没有像以前那样

坐在雕花椅上为他出谋划策。

大眼睛的王后赫拉,

便高兴的留在她充满了贡品的庙宇里了。

然而,当轮回以四季流转

到了合适的年月时,

她却生下了一个非神非人的怪胎,

巨大又残忍的提丰,像小山一般,

造成巨大的伤害,将瘟疫散播给凡人,

于是大眼睛的王后赫拉,

立刻将这个恶魔送往一个

与他一般强壮的怪物身边,

她使一条母龙养育了他。

在此之前,无论是谁遇到了这条母龙,

他的死亡便向来如叶落风吹——

直到从远方发射死亡的阿波罗神,

向她射出一支强有力的箭,

便使她,伴随着撕裂的伤口,

痛苦的躺在地上抽搐着喘气,

不断的在树林中发出骇人听闻的响亮嘶吼——她伴随着鲜血停止了呼吸,

于是就这样失去了性命。

然后福珀斯·阿波罗,

骄傲的对她说到——

“你再也不能在这块土地上吃人了,

你再也不能活着祸害那些

采摘果实的弱小凡人,

那些将会给我带来完美祭品的人民。

提丰或恶名昭著的喀迈拉

都不能为你抵挡残酷的死亡,

在这块土地上,

明亮的许珀利翁会使你腐烂。”

福珀斯就这样说,他站在她身边,

黑暗遮蔽了她的双眼,

赫利俄斯神圣的力量

使她在那里消失腐烂,

因此现在这个地方被人们称作皮托,

而人们也就把阿波罗称为皮提安,

因为是在这里,

赫利俄斯穿透一切的力量

使这个怪物腐烂。

(注:皮托的意思就是腐烂的,它是德尔斐地区的曾用名)

然后,福珀斯·阿波罗看见了

刚才那哄骗他的甜蜜甘泉,

他迅速的走向忒尔福萨身边

并对她发起怒来,他说——

“忒尔福萨,从此以后你再也不能

为了保留你可爱的土地而蒙骗我的心,

你还把你清澈的流水倒在这里是何居心?

在这里我将拥有名誉,

而不是仅仅独属于你。”

神便这样说,

然后远行的阿波罗,

把峭壁上的岩石纷纷打落在水里,

阻挡了她的溪流。

然后,他就在林木葱茏的清澈溪水旁

为自己铸起了一座祭坛,

在那里人们称呼强大的他为忒尔福萨安,

因为神圣的特尔福萨河,

被他轻而易举的打败。

然后,福珀斯·阿波罗开始沉思

该让谁在这多岩的皮托做他的祭司,

当他思考这个问题时,

他发现在酒色的波涛上有一艘快船,

上面载满了大量来自米诺斯的克里特人,

他们将向这位王子献祭并传颂他的旨意,

无论提金剑的阿波罗,

以什么言辞发布在帕尔纳索斯山下

他长满了月桂的神圣庙宇。

于是,正当这些人开着他们黑色的船

前往皮洛斯进行交易时,

福珀斯·阿波罗,便从开阔的海面

一跃上了他们迅捷的船,

他便化作一只海豚躺在那里,

身姿巨大又令人惊叹,

没有人理解他的意图,

水手们试图把海豚重新推回海里,

但是他,不断扭动身子,

摇撼着黑色的快船,

木板咯咯作响,使得那些船员,

害怕的坐在船上,不敢放下黑色的风帆,

急促的南风吹着他们继续航行。

他们先经过马里亚,然后沿着

拉康尼亚海岸到达泰纳鲁姆,

一个盛产海带的小镇,

属于赫利俄斯的国家,

他们看见这块喜悦的土地,

上面站满了赫利俄斯神不断觅食的羊群,

他们就想在那里将船靠岸,

领略这个这个伟大奇迹的惊人,

并看看那怪兽是会留在空船的甲板上,

还是会回去海水深处的鱼群。

但那艘制造精良的船不肯听从舵手的指派,它就一直航行,沿着伯罗奔尼萨的海岸线,

然后这位神,远行的阿波罗,

用微风轻快地引导它。

船便继续航行,来到了

(省略大量地名)

当他们穿过了整个伯罗奔尼撒,

即将看到克利塞巨大的海湾时,

宙斯从天吹送了一阵猛烈的西风,

吹的船重新以最快的速度

航向了黎明和太阳,

就这样,宙斯的儿子阿波罗神,

领着他们来到了长满葡萄藤的

遥远的克利塞,把船停靠在了安全的港湾。

然后,远行的阿波罗便从船上跃下,

他看起来就如正午的星,

炽烈火光从身迸发,万丈光芒直向天国,

他进了他神庙中无价之三足鼎,

点燃熊熊火焰,散发出耀眼的光明,

尽皆照亮了克利塞全境。

克利塞的妇女和衣裳漂亮的少女们

尖叫起来,为他的爆发

给她们带来了巨大的惊吓。

然后,他从他的圣殿里再一次跃出,

如思般敏捷,

他变得像一个轻快健美的男人,

头发在宽阔的肩膀上铺散,

他又一次飞向那艘船,

对着克里特人讲出有翼飞翔的宣言——

“陌生人,你们是谁?

沿着海路,要航往何处去?

是为了运输货物,

还是仅仅无谓的漂流,如海盗一般?

他们随时将自己的生命置于险地,

也给外邦人带来恐惧。

你为什么还在这里歇着,

不上岸也不收拾起你的黑船,

在这个靠面包为生的地方,

辛勤劳作的人民,

无论何时筋疲力尽的从黑船上走下时,

都会想要吃一些甜蜜的食品

来满足自己的心。”

他这样说着,并在他们心中注入了勇气,

然后,那克里特人中掌舵的男人回答道:

“陌生人,你看起来丝毫没有

注定将死的凡人一般的形容和相貌,

而是类似一位永恒的天神,

我祝你永远幸福美满,

为神明赐予了你多么好的礼品。

现在请你告我诚实的语言,

这是什么城邦,是什么地方,

住在这里的人们又是怎样?

至于我们,本来抱着明确的目的地,

我们从克里特岛航往皮洛斯地区,

但是现在却违背心愿的乘船来到了这里,

上了另一条路,前往另一个地区,

必是一位不朽的天神,

违背我们心愿的将我们带到了这里。”

然后,远行的阿波罗这样回答他们,

“从克里特来的外来者,

将不会再回到他们所爱的城市,

回到从前美丽的房屋和亲爱的妻子身边了,

我是宙斯的儿子,阿波罗是我的名字,

你们是被我从宽阔的海湾那边带来这里的,我不会伤害你,

因为你将看守我在人间

备受尊崇的丰盛殿宇,

你还将事先知晓惊人的计划,

来自不朽的诸神,

你也将因他们的旨意而受永远尊敬。

现在照我说的做,你们快解下船帆,

放下桅杆,把船拖到陆地上,

然后取下你们航线笔直的快船上

丰厚的工具和财产,

在海边铸一座祭坛,

你们要在坛上生火,用雪白的面粉

祭祀不朽的诸神,你们将围绕着祭坛祈祷,歌颂我,海豚的主人(德尔菲尼斯)

阿波罗,第一次从雾气朦胧的海面

跃上你们的快船,这祭坛本身

也该叫德尔菲尼斯。

(注:德尔斐尼斯的意思就是海豚之主,德尔斐实际上是海豚的意思,得名于传说中阿波罗变为海豚引来克里特人的船,英语中海豚的学名“Delphinidae”也源于此“Delphi”)

然后,你们就可享用黑船上的食物,

但不要忘了敬献一份,

给居住在奥林匹斯山上不朽诸神,

等你们用甜蜜的食物满足了自己的心,

你就来与我歌颂佩安,

(‘不朽的佩安!’)

(佩安:意为消灾弥难,他早期似乎是一个独立的神,后来逐渐成为阿波罗,阿斯克勒庇俄斯,狄奥尼索斯等大神的别名。)

直到你走到我富饶的庙宇前面。

阿波罗就这样说,他们欣喜的倾听

并服从了他,他们解下船帆,

放下桅杆,把船拖到陆地上,

然后他们在海边铸造了一座祭坛,

点起火供奉了雪白的面粉,

如阿波罗吩咐的祈祷,纷纷围绕着祭坛。

他们拿出那艘敏捷快船上的谷物,

焚烧着倾倒给了奥林匹斯山上,

永享天国之福的众神。

当他们吃饱喝足,

就开始跟随着宙斯之子阿波罗,

那手里拿着七弦琴,

在空中敏捷行走的神主。

克里特人便跟随他来到了皮托,

用他们受缪斯祝福的嗓音

反复的歌唱着佩安的颂歌,

他们用不知疲倦的双脚,

翻过帕尔纳索斯山的山脊,

站上帕纳苏斯的可爱土地,

他们将受人尊敬的在此定居——

阿波罗一将他们带到这里,

便向他们展示了自己最圣洁的神域

和富饶的庙宇。

于是,他们心情激动的看着这地方,

然而克里特部落的主人问道,

“主上啊,从你将我们带离

我们亲爱的亲人和祖国的时候——

因为你心中觉得这是一件好事——

我们便注定会侍奉你,

只是请告诉我们该将如何生活,

这地方不适合耕作也不适合放牧草场。”

宙斯之子阿波罗便微笑起来,

对他们说到——

“愚蠢的凡人和可怜的苦工啊,

你们从来只是寻求拮据的困境和艰苦劳作,我这便把话语轻易的放进你的心里,

你们手里各人拿着刀,

尽管常常的宰杀绵羊,

就是那些令人愉悦的世人

为我所带到这里来的,

你们从此也必常有馀粮。

只要求你们看守我的庙宇,

并接待四面八方而来的人民,

告诉那些有死的凡人们我的心意,

然后,你必将正义随时装在心里,

如若有人不听从我的警告,

或有任何无谓的言语和暴行——

这在凡人中倒是很常见的,

其他人就必将用强有力的手

使他成为永远的奴隶。

所有的一切都已告知于你,

你要将它铭记。”

就这样,再会吧!

宙斯与勒托的儿子,

我和其他的颂歌也都将把你铭记。

评论(4)

热度(104)

  1. 共9人收藏了此文字
只展示最近三个月数据