菠萝

“我想我现在和天鹅一样,衷心伺奉与献身于同一位天神。”

普希金诗选

不久以前,我诞生在

赫利孔的岩洞里,

在阿波罗的名下,

蒂布尔主持洗礼。

于是我从小啜饮

明澈的希波克林,

在春季的玫瑰荫下

我成长为一个诗人。

——《给巴丘希科夫》


后世给诗人的供奉很合情理:

宾得山上有桂花也有荆棘。

别惹上臭名吧!——

假如阿波罗听见

连你也想爬上赫利孔山,那怎么办?

假如他轻蔑地摇摇蓬松的头发,

把救人的藤鞭当做你天才的报酬?

——《告诗友》


有多少书刚一出生就死掉!

凑韵托夫,伯爵弗夫的轰响的诗篇

和沉闷的比布罗斯在书铺里腐烂。

谁还记得他们?没人看那些胡话,

阿波罗的诅咒在他们身上印下。

——《告诗友》


啊,幸福,幸福的是:

谁在青春蓬勃的时候

就接过福珀斯的竖琴!

像大胆的天庭的居民

他向着太阳飞翔,

越过了一切人之上:

于是神谕轰然宣称:

“诗人啊,你将永生!”

可是,我是否能骄傲于

这样诗誉的光荣?

是否我能沾得永恒?

我愿意苦苦争取,

只是啊,不能够打赌:

因为,谁知道,也许

阿波罗把诗的才赋

也给我留下印记,

使我闪着天上的光

也能毫不颤栗地

向着赫利孔飞翔。

那我就不至泯灭。

也许将来,在午夜,

福珀斯年轻的继承人,

我的明达的曾孙,

能和我的幽灵会谈,

而且,受了我的感动,

他在竖琴上发出轻叹。

——《小城》


天堂的子民,

福珀斯的信徒,

歌者们,饮吧。

为诗神祝福!

嬉笑的缪斯

来抚爱——可叹!

灵感的泉流

水一般清淡。

——《祝饮之杯》


再见吧!上天保佑你,

亲爱的朋友,我祝愿

你与自由和福珀斯永不分离!

你将体验我所不知的爱情——

充满希望,欢乐和激动,

你的日子将如梦飞逝去。

——《别离》


在质朴而高贵的竖琴上,

我无意颂扬世间的神众,

以自由为骄傲,我也不想

用阿谀之香炉把权势供奉。

我只学习着将自由宣扬,

我的诗歌只能献给自由。

我本性不惯于取悦帝王,

我的缪斯啊,天生的害羞。

可是,我承认,在赫利孔山下,

在卡斯达里泉涌的地方,

我受到了阿波罗的启发,

要把伊丽莎白悄悄歌唱。

作为看见天堂的凡人,

怀着一颗燃烧的心灵,

我歌唱皇位上的美德,

和那美德的和颜悦色。

——《致普留斯科娃》

评论

热度(34)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据